상세 컨텐츠

본문 제목

"봉준호 감독의 오스카 수상"에 관한 영화 평론가 Dana Stevens의 칼럼 번역(3)

영한번역

by joyechoi 2020. 7. 27. 20:30

본문

봉준호 감독의 오스카 수상"에 관한 영화 평론가 Dana Stevens의 칼럼 번역 - (3)

 : 앞 문단 이어서

 

 

An hour later, Bong was onstage again, accepting the prize for Best International Feature Film—a category that, as he pointed out in a different, more philosophical acceptance speech, was known until this year as "Best Foreign Language Film.”

 

 시간   감독은 - 다른 좀 더 냉철한 수상 연설을 통해 지적한 - 올해까 '우수 외국어 영화상' 알려졌던 부문인 '최우수 국제 작품' 받으며 다시 무대에 올랐다.

 

**philosophical : 철학의, 철학에 관련된 / 달관한 듯한, 냉철한

**acceptance speech : 수상 연설

**Best International Feature Film : 최우수 국제 작품상

**until this year : 올해까지

**Best Foreign Language Film : 최우수 외국어 영화상 

 

 

 

He agreed with that name change, he said, and was honored to be the first beneficiary of it.

 

그는 이러한 명칭 변경에 동의하면서, 그것의  번째 수혜자가 되어 영광이라고 말했다.

( -> 그는 이러한 변화에 수긍하며, 첫 번째로 영광을 누리게 되어 감사하다고 말했다.) 

 

 

 

The shift from “foreign” to “international” is small but significant:

 

외국에서 국제로의 변화는 작지만 중요하다.

 

 

 

It decenters Hollywood in the moviemaking universe and reminds us, as Parasite’s global success did, that the world is full of countries with their own great national cinemas and that the boundaries that distinguish domestic” from “foreign” films are, and should be, breaking down. (It also acknowledges that, for many Americans, languages like Korean and Spanish aren’t “foreign” at all.)

 

 그것은 할리우드 중심의 영화제작 유니버스를 분산시키고, 우리에게, 기생충의 세계적인 성공이 그랬듯이, 세계는 그들 자신의 위대한 국가(혹은 민족) 영화 가진 나라들로 가득  있고, 국내 외국 영화를 구분짓구분 짓는경계는 마땅히 허물어져야 한다는 것을 상기시킨다. (또한, 많은 미국인들에게 한국어와 스페인어는 전혀 ‘외국’ 어가외국’어가 아니다.)

 

( -> 명칭을 '외국'에서 '국제'로 바꾸는 것은 그간 할리우드만을 중심으로 하던 영화 제작 구조를 분산시키고, 영화 '기생충'의 세계적인 성공이 보여주듯, 세상의 수많은 나라들이 각 국가마다 훌륭한 민족 영화를 만들고 있음을 상기시킨다. 또한 '국내' 영화를 '외국' 영화와 구분 짓는 경계는 무너져야 하고, 또한 무너지고 있음을 자각하게 한다. 게다가 많은 미국인들에게 한국어나 스페인어는 전혀 '외국'어가 아니다. ) 

 

**decenter : (중심에서) 분산시키다

**national cinema : 국가적 영화 / 민족 영화

**domestic : 국내의

**acknowledge : (사실로) 인정하다

 

 

 

That second win, which was considered one of the night’s surefire locks, was clearly the last time Bong expected to be onstage, as evidenced by his parting joke in English: “I’m ready to drink tonight until next morning.” (He reiterated his commitment to after-party merrymaking at the end of his next speech: “Thank you. I will drink until next morning. Thank you.”)

 

그날 밤의 매우 확실한 자물쇠  하나로 여겨졌던   번째 수상 확실히  감독 자신이 무대에 오를 것으로 예상한 마지막 기회였는데, 그것은 "오늘 밤까지 술을 마실 준비가 되었습니다" 그의 영어 이별 농담에서 증명되었다(그는 다음 수상소감의 마지막에 파티  흥겹게 놀겠다는 약속을 확실히했다 -  "내일 아침까지 술을 들이부을 겁니다. 감사합니다.”)

 

( -> 봉 감독의 두 번째 수상은 오스카의 밤, 이미 충분히 예상되었던 시나리오였고, 스스로는 마지막으로 오를 무대라고 여긴 듯했다. 그 이유는 봉 감독이 영어로 전했던 작별 농담에서 알 수 있는데, "다음 날 아침까지 술을 퍼마실 준비가 됐네요."하고 말한 것이다. (봉 감독은 다음 수상소감에서도 오스카가 끝난 후 진탕 먹고 마시겠다는 다짐을 또 한 번 확인시켜줬다. "내일 아침까지 들이붓겠습니다. 감사합니다."))

 

**surefire : [라임: 슈어 파이어] 확실한, 백발백중, 백퍼

**as evidenced (by) : ~ 의해 증명된

**parting : 이별, 작별 / 가르마 / ( 부분으로) 가르기, 갈라짐 / 이별의, 작별의 <명사  only>

**after-party : 특히 시끌벅쩍한 파티 후의 사교 모임

**merrymaking : (노래하고 웃고  마시며) 떠들썩하게 놀기 (=revelry)

 

 

 

관련글 더보기

댓글 영역