상세 컨텐츠

본문 제목

바른번역 글밥 아카데미 - 영어 영상번역 입문

영한번역

by joyechoi 2020. 5. 30. 20:02

본문

5월부터 시작한 영상 번역 아카데미 입문반 수업.

지금 듣고있는 곳은 바른 번역 글밥 아카데미라는 곳인데, 예전에는 출판 번역만 운영하다가 영상 번역 에이전시까지 출범한 기업이다. 

 

예전에 홍대에 있는 상상마당에서 조영학 선생님의 출판번역 강의를 들은 적이 있는데, 그때 정말 흥미롭고 유용한 수업이라고 느껴서

이렇게 영상번역에까지 관심이 옮겨왔다. 

번역이라는 일이 제2 외국어만 잘하면 누구나 할 수 있다고 오해받기도 하고, (물론 나도 예전에는 번역에서 가장 중요한 것이

제2 외국어 실력이라고 생각했었다) 많은 사람들이 생각하기에 미래에 사라질 것 같은 직업 1위를 당당히 차지한다고 하지만, 

번역학 혹은 이론, 그리고 실무 경험이 실제로 있는 사람들에게 물어본다면 이러한 이야기는 틀리다고 (감히) 말할 수 있다. 

번역은 테크니션에 가깝고, 특히나 출판 번역 분야에서 문학 번역은 작품을 번역가가 재창조하는 과정이라고 여길 수 있을 만큼 

기여도와 번역가 개인의 역량이 많이 투입된다. 

 

그리고 또 한가지, 출판 번역과 영상 번역은 매우 다르다. 

아직 아카데미에서 수업을 두 번밖에 듣지 않았지만, 출판 번역과 확연히 다르다고 느꼈다.

그래서 앞으로 강의를 들으며 유용한 수업 내용을 블로그에 정리해두고, 여러 정보나 내 생각들을 함께 나누려고 한다. 

 

<들어가기 전에>

1. 다양한 장르의 작품을 많이 보기. seeing이 아닌 looking 해야 한다. 

2. 다양한 자막 프로그램을 다뤄야 하므로, 컴퓨터를 어느정도 잘 다룰 줄 아는 것이 좋다.

3. 번역은 테크니션에 가깝다. 업체마다 요구하는 조건도, 사용하는 프로그램도, 심지어 요구하는 자막 글자 수까지 모두 다르다. 

4. 영상과 자막의 유기적 연결이 매우 중요하다. 따라서 영상을 '보며' 번역하는 것은 뻔한 것 같지만 필수적이다. 

5. 영상번역은 전달과 표현 그 사이 어디쯤의 미학이다. 제한이 많기 때문에 '함축'이 중요하다.

 

<좋은 영상 번역가는 어떤 번역가일까?>

1. 가이드라인, 시간 등 규칙을 잘 지키는 번역가

2. 번역을 탄력적으로 잘할 수 있는 나만의 노하우가 있는 번역가

 -> 번역 속도도 매우 중요한 요소이다.

3. 꼼꼼한 번역가

 -> 영상에 등장하는 모든 인물의 name list를 작성 (이름, 관계, 성별, 나이까지)

 -> 존반 table 작성 (각 인물이 서로 존댓말을 쓸 것인지, 반말을 쓸 것인지)

 -> 검수 체크리스트 작성

4. 호기심이 많아 다양한 경험을 하는 번역가

 -> 신조어, 예능, 잡지, 전시회, 책 등 다방면에 관심이 많을수록 당연히 좋은 번역 전반에 도움이 된다.

 -> 제2 외국어보다 한국어 실력이 더욱 중요하다. 

 -> 자신에게 레퍼런스가 많아야 한다.

5. 편견없는 번역가

 -> 무지에서 비롯된 편견은 오역을 부른다. 

 

<영상 속 메시지 구성 요소>

: 이미지, 글자(간판, 화면 자막 등) / 소리, 스피치(대사)

 -> 특히 영화엔 clue없는 장면이 없다.

 -> 뮤지컬 영화의 경우엔 소리도 TC로 잡는다.

 

<출판 번역과 다른 몇 가지 영상 번역의 특징>

1. 시공간의 제약

 -> 글자수 제한이 매우 중요하다.

2. 대사 및 화면 자막만 번역한다.

3. 따옴표 및 마침표는 생략한다.

4. 문장의 압축과 생략, 즉 선택이 필수적이다.

5. 번역을 할 때, 영상 자체와 사운드의 정보를 고려할 수 있다. 

 

<문장을 나누는 스파팅>

1. 접속사나 전치사를 기준으로 한다.

2. 단락을 나누는 기호로는 < ; >을 사용한다.

3. 의미 단위로 나눈다.

 -> 작품을 다양하게 많이 볼수록 감이 생긴다.

 

<일반적인 자막 제작 과정>

1. 자료(영상, 대본) 수집

2. 동영상 변환

3. TC (스파팅) 작업

4. 번역 의뢰 및 번역

5. 자막, 번역 1차 수정 및 검수 

6. 최종 작업 (디지털화 등) 

 

<영상 자막 번역 기초 실습 1>

*스파팅 : 대사, 대본의 문장을 의미단위로 적절히 끊어 시간을 입력하는 작업

 -> 자막 작업(타임코드/ 스파팅/ 대본 나누기)이 선행되어야 번역을 할 수 있다. 

 

*자막 프로그램 Qtitle 기준 : 

스파팅 번호 / in점 / out점 / 진행시간(해당 번호의 번역이 화번에 보이는 시간) / 권장 글자 수 / 번역 공간(영어 대사를 넣어놓고 한 줄씩 지워가며 한글로 번역) 

 -> out점 - in점 = 진행시간

 

*time code (TC) : 프레임을 시간 단위로 나타내는 부호

 -> 표기법 : (00:00:00:00) = (시간:분:초:프레임)

 

*컬러 TV 송수신 방식

 1) PAL (TV방송 시스템) : 1초에 25 프레임 (= 25 FPS) - 북한, 중국 등

 2) NTSC (TV방송 시스템) : 1초에 30 프레임 (= 30 FPS) - 한국, 미국, 일본 등 

 

문제 1) PAL 방식의 영상에서 타임코드 (01:32:16:17)를 전체적으로 10F 앞으로 당기면/ 뒤로 밀면?

 

<당길 경우 계산>                    <밀 경우 계산>

    01 : 32 : 16 : 17                    01 : 32 : 16 : 17

- 00 : 00 : 00 : 10               + 00: 00: 00: 10 

--------------------             ------------------

  01 : 32 : 16 : 07                      01 : 32 : 16 : 27 (여기서25를 1로 쳐서 앞으로 넘겨준다)

                                             -> 01 : 32 : 17 : 02

 

문제 2) NTSC 방식의 영상에서 타임코드 (03:59:59:29)를 전체적으로 3F 앞으로 당기면/ 뒤로 밀면?

 

<당길 경우 계산>                    <밀 경우 계산>

    03 : 59 : 59 : 29                   03 : 59 : 59 : 29

- 00 : 00 : 00 : 03               + 00: 00: 00: 03 

--------------------             ------------------

  03 : 59 : 59 : 26                     03 : 59 : 59 : 32 (여기서 30을 1로 쳐서 앞으로 넘겨준다)

                                             -> 04 : 00 : 00 : 02

 

문제 1) PAL 방식의 영상에서 타임코드 (00:12:58:21)를 전체적으로 1초 5F 앞으로 당기면/ 뒤로 밀면?

 

<당길 경우 계산>                    <밀 경우 계산>

    00 : 12 : 58 : 21                   00 : 12 : 58 : 21

- 00 : 00 : 01 : 05               + 00: 00: 01: 05 

--------------------             ------------------

  00 : 12 : 57 : 16                     00 : 12 : 59 : 26 (여기서25를 1로 쳐서 앞으로 넘겨준다)

                                             -> 00 : 13 : 00 : 01

 

<영상 번역 언어의 특징>

: 제약이 굉장히 많다.

 -> 자막 번역 : 문어체 - 구어체 사이

 -> 더빙 번역 : 자막보다 구어체에 조금 더 가깝다.

 

<자막 언어의 특성>

1. 글자 수 제한

2. 스파팅, 화면 등과의 궁합이 중요

3. 언어의 역사성, 가역성이 특히 잘 드러나는 분야 ( = 언어는 끊임없이 변한다 )

4. 맞춤법 등의 rule이 절대적 -> 해석이 아닌 번역을 해야 함

5. 문장 끝에 마침표를 사용하지 않는다.

 

<글자 수 맞추기>

: 타임코드에 맞춰 번역해야 한다.

 

<T.P.O를 반영한 영상 번역>

T : 시대를 반영한 말투

P : 관객층과 수요를 고려한 번역

O : 장르 성격에 맞는 번역 (ex) 코미디 - 호흡을 짧게, 다큐 - 길게 (정보 전달의 목적이 있으므로)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

관련글 더보기

댓글 영역