상세 컨텐츠

본문 제목

"2019년 최고의 영화 목록" 영화 평론가 Dana Stevens의 칼럼 번역(3)

영한번역/해외칼럼 번역

by joyechoi 2020. 9. 1. 20:29

본문

앞 문단 이어서

 

#1) The Chambermaid <메이드, 2018>_릴라 아빌레스

 

Every year there are one or two movies, often small foreign releases from female or POC filmmakers unable to get the kind of traction in the international marketplace that bigger and more institutionally advantaged movies do, that find their way onto my top 10 list at the last minute thanks to the late-November influx of promotional screeners that I’m particularly thankful for: the ones that don’t just save you a trip to the multiplex to see a mainstream hit you’d see anyway but show you a world you’ve never glimpsed before.

 

종종 국제 시장에서 더 크고 제도적으로 유리한 영화들이 갖는 류의 비슷한 견인력을 갖지 못하는, 여성이나 POC 영화제작자들이 만든 일 년에 한 두 편의 작은 외국 영화가 있다. 이 몇 편의 영화들은 11월 말 무렵 홍보용 스크리너로써 들어와 준 덕분에 마지막 순간, 나의 탑 10 리스트에 안착한다. 어쨌든 보게 될 수밖에 없는 주류의 히트작을 보기 위해 멀티 플렉스 상영관으로 떠나는 여행을 아껴주는 사실보단, 언뜻 보지도 못했던 새로운 하나의 세계를 보여주는 이런 영화들에게 특히 고맙다. 

 

**chambermaid : (보통 호텔의) 객실 청소부(여자)

**traction : 끌기, 견인; 견인력

**find one's way onto ~ : ~로 나아가다 / 진출하다 / (적합한) 길을 찾다

**at the last minute : 마지막 순간에, 임박해서

**promotional screeners : an advance copy of a film or television episode

**glimpse : 1. (완전히는 못 보고) 잠깐 [언뜻] 봄, 일별

                   2. (무엇을 이해하는 데 도움이 되는) 짧은 경험[접촉]

                   3. 잠깐 [언뜻] 보다

                   4. 깨닫다, 이해하다

 

 

 

This bare-bones, hyperrealist slice of life about a room cleaner in a luxury hotel in Mexico City (played with an unsentimental directness by the expressively inexpressive Gabriela Cartol) is a stunning first film from the theater director Lila Avilés.

 

멕시코시티에 위치한 고급 호텔의 객실 청소부에 관한 지독하게 건조하고 초현실주의적인 삶의 한 조각 (무표정한 가브리엘라 카르톨이 감상적이지 않고 단순 명쾌하게 연기한)은 연극 연출가 릴라 아빌레스의 놀라운 첫 영화다.

 

**bare-bones : 지독히 여윈, 빼빼 마른; 빈약한(meager); [비유] <서비스 등이> 전혀 없는, 셀프서비스인

**unsentimental : 감상적이지 않은

**directness : 단순 명쾌함

**expressively : 표현적으로; 의미심장하게, 의미 있게

**inexpressive : 무표정한; 말 없는, 뚱한

**theater director : 연극 연출가

 

 

 

Its quiet but unrelenting focus on the almost meditative drudgery of female domestic work reminded me at times of Chantal Akerman’s 1975 avant-garde experiment Jeanne Dielman, 23, Quai du Commerce, 1080 Bruxelles, but with more meaningful encounters with strangers and, thankfully, less murder.

 

거의 명상에 가까운 여성 가사 노동의 고된 일에 대한 조용하지만 끊임없는 초점은 때때로 샹탈 아커만의 전위적 실험이었던 1975년 작품 <잔느 딜망(23·Quai du Commerce, 1080 Bruxelles)>을 떠올리게 했지만, 낯선 사람들과의 더 의미 있는 조우를 할 수 있었으며, 감사하게도 살인은 덜 했다.

 

**unrelenting : 1. (불쾌한 상황이) 끊임없는, 수그러들 줄 모르는 2. (사람이) 가차 없는

**meditative : 깊은 생각에 잠긴, 명상적인 (=thoughtful)

**drudgery : 힘들고 단조로운 일(고된 일)

**domestic work : 가사 노동

**at times : 가끔은, 때로는

관련글 더보기

댓글 영역