상세 컨텐츠

본문 제목

(영/한) 저널리즘의 역할은 판단하는 것이 아니라 보도하는 것입니다(5)

영한번역

by joyechoi 2020. 11. 25. 10:00

본문

Opinion: Report On Racism, But Ditch The Labels 

July 17, 201912:01 AM ET

[칼럼] 저널리즘의 역할은 판단하는 것이 아니라 보도하는 것입니다

 

원문 출처 : (영) NPR News (한) 뉴스페퍼민트

 

앞 문단 이어서

 

 

 

It's already nearly impossible to separate actual journalism from the argumentative noise on the cable networks that dominate so much of public perception.

 

이미 대중들의 시각에서 저널리즘을 케이블 채널의 편파적인 소음과 구분하는 것은 거의 불가능해진 시대입니다.

 

**argumentative : 따지기 좋아하는, 시비를 거는

**cable networks : 유선 텔레비전 방송망

**dominate : 1. (특히 불쾌한 방식으로) 지배[군림]하다 2. 타동사 [VN] (...의) 가장 중요한[두드러지는] 특징이 되다

**public perception : 대중의 인식

 

 

 

There are already too many journalists dancing day and night on the line that once separated fact and judgment.

 

팩트와 의견 가르 선을 위험하게 넘나드는 언론인들도 너무 많죠.

 

 

 

When that line is finally obliterated and we sink into the cesspoolbeckoning us to its depths, / this historically flawed, imperfect tool for revealing and routing racism will look and sound indistinguishable from the noise and become just as irrelevant.

 

(팩트와 의견을 위험하게 넘나드는) 그 선이 사라지고 우리 언론인이 모두  지저분한 흙탕물 속에 잠기고 나면, 인종주의를 고발하고 격파해온, 역사적으로 흠이 많고 완벽하지 못한 저널리즘이라는 도구는 다른 모든 소음에 묻혀 버리게 될 것입니다.

 

(직역 : 마침내 그 선이 사라지고 우리(언론인)에게 그 깊은 곳으로 손짓하는 흙탕물 속으로 잠기게 되면, 인종차별을 폭로하고 궤멸시키기 위한 역사적으로 결함이 있고 불완전한 도구(저널리즘)는 소음과 구분할 수 없는 것처럼 보이고 들릴 것이며, 또 전혀 관계가 없는 것처럼 보이게 될 것이다. )

 

**obliterate : [VN 흔히 수동태로] (흔적을) 없애다[지우다]

**sink into :
1. …으로 가라앉다[가라앉히다]
2. (어떤 감정·상태에) 빠져들다
3. (단단한 것 속에) ~을 박다[찔러 넣다]

**cesspool : 1. (지하의) 오수 구덩이[저수지] 2. 불결한[타락한] 장소 ((of))

**beckon
1. (오라고) 손짓하다, (손짓으로) 부르다 
2. 아주 매력적으로 보이다, 유혹의 손짓을 하다 
3. (가능성이) 손짓을 하다[조짐을 보이다]

**rout : <명사> sing. 완패, 궤멸 / <동사> 타동사 [VN] 완패[궤멸]시키다 -> routing racism

**indistinguishable from : 구별하기 어려운

 

 

 

On Sunday, the president tweeted this:

"So interesting to see 'Progressive' Democrat Congresswomen, who originally came from countries whose governments are a complete and total catastrophe, the worst, most corrupt and inept anywhere in the world (if they even have a functioning government at all), now loudly and viciously telling the people of the United States, the greatest and most powerful Nation on earth, how our government is to be run. Why don't they go back and help fix the totally broken and crime infested places from which they came."

 

His words mirror those of avowed racists and xenophobes that date back to the birth of this country.

 

민주당 여성 의원들의 출신 국가를 운운하며, 그곳으로 돌아가라고 종용한 대통령의 트윗은 미국 건국 초기의 인종주의자와 외국인 혐오자들의  다르지 않습니다.

 

**avowed : <격식 [명사 앞에만 씀]> 공언한, 자인한(스스로 인정한)

**xenophobe : <형용사, 명사> 외국인[것]을 싫어하는 (사람)

**date back to : (시기 따위가) …까지 거슬러 올라가다

 

 

 

 Was that moral judgment, my last sentence? I would argue no. I'd call it context, and it doesn't require my opinion, just a basic understanding of history.

 

 문장이 도덕적인 판단일까요? 저는 그렇게 생각하지 않습니다. 저는 그것을 맥락이라고 부를 것이고, 역사에 대한 이해가 필요할  의견의 문제가 아니라고 주장할 것입니다.

 


**argue
 : 2. 
(논거를 들어) 주장하다, 논증하다

 

 

 

 That's an alternative to labels: Report. Quote people. Cite sources. Add context.

저널리즘은 보도하고, 사람들의 말을 인용하고, 출처를 밝히고 맥락을 더하는 것입니다.

 

 

 

Leave the moral labeling to the people affected; to the opinion writers, the editorial writers, the preachers and philosophers; and to the public we serve.

 

We just have to do journalism.

 

어떤 언행에 대한 도덕적인 라벨링은  언행으로 인해 피해를  사람들, 논설위원, 칼럼니스트, 종교 지도자 철학자, 그리고 독자들 몫으로 남겨둡시다.  (NPR)

 

**editorial writer : 칼럼니스트

**preacher : 전도사, 설교가

관련글 더보기

댓글 영역