상세 컨텐츠

본문 제목

미드 속 표현 - <sex and the city>_6화(5) "진부하게 들리겠지만... "

본문

표현 1) 은밀한 관계란 무엇인가.. 캐리가 빠진 고민 중, compartmentalize! 무슨 뜻일까?

 

... Or is it just another way in which we deny our feelings...

아니면 우리의 감정을 부인하고

and emotionally compartmentalize our lives?

정서적으로 우리의 삶을 

구분 짓는 것일까?

 

**compartmentalize : (특히 서로 영향을 주지 않도록) 구분하다

 

예문) Securely compartmentalize data in your storage.

스토리지에서 안전하게 데이터를 분리합니다.

 

예문) Some people compartmentalize their email addresses for different uses.

어떤 사람들은 다른 용도의 이메일 주소들을 구분해놓기도 한다.

 

 

 

표현 2) 다시 한번 제대로 된 "미국식" 데이트를 신청하는 미스터 빅, "진부하게 들리겠지만..."

 

-Mr. Big : Do you miss me yet?

-Carrie : Who is this?

-Mr. Big : How have you been?

-아직 내가 보고 싶은가요?

-누구시죠?

-어떻게 지냈소?

 

Carrie : great.

 지냈어요

 

fabulous. fantastic, actually.

and you?

아주  지냈죠, 당신은요?

 

-Mr. Big : Well, at the risk of sounding trite...(= at the risk of sounding cliché)

진부하게 들리겠지만

 

I haven’t been able to stop thinking about you.

당신 생각만 했소

 

**at the risk of doing sth : ~을 할 위험을 무릅쓰고 (남에게 바보같이 보이거나 남의 기분을 상하게  가능성이 있는 내용을 언급할  )

 

**trite : 진부한, 독창적이지 못한 = banal

 

 

 

표현 3) "보아하니 우리, 영화는 생략할 것 같죠?" knowing us가 쓰이는 맥락을 이해해 보자

 

Mr. Big : Listen. we should have a real first date.

우리 진짜  데이트를 합시다

 

You know? The traditional American kind.

Dinner and a movie.

전통적인 미국식으로

/ 저녁 먹고 영화 보고

 

Of course, knowing us, we’ll skip the movie.

보아하니 영화는

취소하게   같지만

 

 

 

표현 4) "난 신경쓰지 않으려고 애썼어" 

 

I tried not to let it bother me.

 신경 쓰지 않으려고 했다

관련글 더보기

댓글 영역