상세 컨텐츠

본문 제목

미드 속 표현 - <sex and the city>_4화(1) "어떤 사람과 부딪히다" 영어로?

영어학습 함께해요!/미드로 영어공부

by joyechoi 2020. 4. 19. 20:10

본문

표현 1 )

sex and the city 시즌 1, 에피소드 4화에서는, 자꾸 길거리에서 우연히 부딪히는 남녀에 대해 이야기 하는데,

나도 심심치 않게 밖에서 길을 걷고있다가 어깨를 부딪히는 경우가 있다. 

 

이럴 때 원어민들은 어떤 표현을 쓸까? 

 

원문 : ... a certain man and a slightly less certain woman kept bumping into one another.

번역 : 잘난 남자와   잘난 여자가 자꾸 부딪혔다

 

**bump into :  1. ~와 우연히 마주치다 2. ~와 부딪히다 

 

이후 "bump into"가 쓰인 또 재미있는 표현이 등장한다. 

 

원문 : ~  they decided to pick a time to bump into each other on purpose.

해석 : 그들은  작정하고 부딪히기로 시간을 정했다

 

**pick a time : 시간대를 고르다, 시간을 정하다

**on purpose : 고의로, 일부러 , 계획적으로 

 

 

 

표현 2)

이렇게 그들이 자꾸 밖에서 우연히 마주치고 부딪히다보니, 그 다음엔 이런 표현이 나온다.

 

원문 : It was almost as if they were dating accidentally.

번역 : (그들은)  마치 우연히 데이트를   같았다

 

**as if  :  as if = as though 

1. '틀림없다고 생각한다'는 어감 (like와 약간의 차이점)

2. 상황이 어떤 모습으로 비치는지 묘사할 때 사용 (~인 것 같았다)

3. 상황이 사실이든 아니든 상관없이 사용 (but! 사실이 아닌 경우엔  as if 절에 과거 시제 사용)

 ex) He looks as if/though he was rich. 그는 마치 부자인 것처럼 보인다(부자가 아니다)

4. 미국 영어에서 like과 거의 유사한 표현

 ex) It seems like it's going to be fun. 재미있을 것 같다

= It seems as if/though it's going to be fun.

 

 

 

표현 3) "~을 주관하다" 표현에 쓸 수 있는 다양한 동사

: host, run, give, handle, hold etc 

여기에선 handle 동사를 사용했다.

 

원문 : Samantha’s PR Firm was handling the opening.

번역 : 사만다의 홍보 회사가 개업식을 주관했다 (화자의 시각 : 일시적 상황 진행중)

 

**항상 헷갈리는 동사의 진행형 쓰임

1. 단순한 시간적 의미뿐 아니라 사건을 바라보는 화자의 시각도 드러냄

2. 사건이 진행 중이거나 일시적인 성격일 때

 ex) We'll have to phone the plumber-water's running down the kitchen wall. 

배관공에게 전화해야겠어. 물이 부엌 벽을 타고 흘러내리고 있어 (일시적 상황)

3. 요청, 질문, 발언 등의 의미를 완곡하게 표현할 때

 ex) Will you be going away at the weekend? 주말에 나들이 계획 있으신가요?

4. 순간적 동작을 표현하는 진행형은 반복의 의미가 담겨있음

 ex) The door was banging in the wind. 바람에 문이 쾅쾅 부딪히고 있었다. (순간 동작, 반복)

 

 

 

표현 4) "더 바랄 게 없었다" 영어로?

 

원문 : She couldn’t have been happier.

번역 : 샬롯은  바랄  없었다

 

 

 

표현 5) 원어민이 자주쓰는 표현 "It's official" 

 

원문 : It’s official. He’s late. 

번역 : 좋아,  사람 확실히 늦었어

 

 

 

표현 6) 어떻게 연하랑 데이트를 할 수 있냐고 물으면서 사용한 표현. scattered and unfocused!

 

원문 : They’re so scattered and unfocused.

번역 : 걔네(연하들)는 철도   애들이잖아

 

**scattered = unfocused : 목적(방향)이 불분명한, 산재적인

 

 

 

표현 7) "oh, something came up." 무슨 일이 있나봐!

 

원문 : oh, something came up. he’s not gonna meet me.

here, will you listen to this and tell me if you can figure out...

whether he’s not meeting me as a date or not meeting me as a friend. (또 등장한 진행형)

번역 :  사람 일이 생겨  온다고 하네

네가 들어보고 나하고 사귀고 싶은 건지 친구 하고 싶은 건지 확인해줘

 

**come up : 생기다, 발생하다

 

 

 

표현 8) "How pathetic do I feel asking you... " 너한테 물어본 내가 한심하다!

 

원문 : How pathetic do I feel asking you... 

if a guy kind of likes me?

번역 : 너에게 남자의 마음을 물어본 내가 불쌍하다

 

 

 

표현 9) "Who's named it?" 누가 지은 거야?

 

원문 : Sam? Who’s named Sam?

번역 : ? 누가 지어준 거야?

 

**be named : ~라 불리다 / ~에 이름을 붙이다

 

 

 

표현 10) "걔 내 친구야" 원어민은 어떻게 표현할까?

 

원문 : No problem, ‘cause the bartender’s a buddy of mine.

번역 : 문제 없어요 바텐더가  친구니까

 

 

 

표현 11) busboy? bouncer? 무슨 뜻일까?

 

원문 : Twenty-something guys always know the really important “B” people.

Busboys, bouncers.

번역 :20 남자는 요긴한 사람들을  안다

식당 종업원, 경비원

 

**Busboy : (식당에서) 빈 그릇[식탁] 치우는 일을 하는 사람

**bouncers : 기도(술집 등에서 입구를 지키는 사람)

 

 

 

표현 12) "힌트 조금만 줘봐!"를 영어로?

 

원문 : Can you narrow that down a little bit?

번역 : 약간만 힌트 주면  ?

 

 

 

표현 13)  "한 시간 정도는 시간 낼 수 있는데" 영어로 하면?

 

원문 : I thought I said I’d try to make it for an hour.

번역 : 가능한  오겠다고 했잖소 (cf.직역 - 한 시간 정도 시간 내보겠다고 말한 것 같은데요)

 

 

 

표현 14) "~정도 시간밖에 안남았어요" 영어로 어떻게 표현할까?

 

원문 : I was outside trying to get in for 30 minutes...

inside looking for you for 20 minutes so that leaves me with just enough time...

to tell you that I’m out of time.

번역 : 들어오는데 30 당신을 찾는  20 걸렸소 

이제  말할 시간밖에 없소  가야 해요

 

**have just enough time to v : v할 시간밖에 없다

 

 

 

표현 15) "확신을 해본적이 없어" 

 

원문 : you’re never really sure you’ve got the right answer. 

번역 : 도무지  수가 없다

 

**be never sure about sth / that s+v : ~에 대해 확신을 해본 적 없다 / 확신할 수 없다

 

 

 

표현 16) "여기 너무 지루하지 않아?" 영어로 어떻게 말할까?

 

원문 : This place is tired. 

번역 : 여긴 지루해요

 

관련글 더보기

댓글 영역