표현 1) somewhat mollified
Carrie가 자신의 글과 작업을 홍보하기 위한 홍보용 사진촬영을 할 때 이런 대사가 나온다.
I had misgivings.
난 불안했다
which were somewhat mollified when they told me I could keep the dress.
하지만 촬영 때 입은 드레스를 준다니까 진정되었다
**misgivings : 걱정, 불안, 염려
**mollify : (사람을) 달래다[진정시키다]
표현 2) 대리만족하다
Friday night. In lieu of any actual social life of their own..
금요일 밤, 본인들의 사교 활동조차 뒤로하고
Samantha, Miranda and Charlotte had all stopped by..
사만다, 미란다, 샬롯이 미스터 빅과의 첫 공식 데이트를
to live vicariously through my first official date with Mr.Big.
축하해주기 위해 모였다
**In lieu of : ~대신에 (=instead of)
**live vicariously through : 대리만족하다
**vicarious : (느낌·경험이) 대리의[간접적인]
표현 3) if it happens, it happens!
미스터 빅과의 '공식적인' 첫 데이트를 앞두고 Carrie는 사진촬영 중 입은 드레스를 그대로 입는데,
그때 친구들이 Carrie의 옷을 보고 이렇게 얘기한다.
-Miranda : She’s just gonna look like sex.
섹시하게 보이려는 것뿐이야
-Carrie : That’s right. i’m just the trailer.
맞아, 내가 좀 야하잖아
-Samantha : if it happens, it happens
어차피 될 일은 되는 거야 (일어날 일은 일어난다)
표현 4) 현실직시! 팩트체크!
-Samantha : reality check.
A guy can just as easily dump you...
첫데이트때 같이 잤다고 여자를 차버리는 남자는
if you fuck him on the first date as he can if you wait until the tenth.
열 번째에 해도 마찬가지야
Isn’t it better to find out if the sex is good right off the bat
누가 상처받기 전에 속궁합이 맞는지 알아보는 게 낫지 않아?
before anybody’s feelings get hurt?
**(right) off the bat : (미국·구어) 즉시, 주저하지 않고
표현 5) there is something to said for...
- Carrie : Well, there is something to be said for restraint.
자제해야할 경우가 있어
- Samantha : When did you become such a Victorian?
언제부터 빅토리아인이 되었어?
**there's something/not much to be said for sth/doing sth : ~에 대해서는 어느 정도 타당한 이유가 있다, 별로 없다 등
**restraint : 규제, 통제, 자제(=self-control)
미드 속 표현 - <sex and the city>_6화(5) "진부하게 들리겠지만... " (0) | 2020.06.02 |
---|---|
미드 속 표현 - <sex and the city>_6화(4) "그게 그거지" (0) | 2020.05.28 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_6화(3) "우린 공통점이 별로 없어" (0) | 2020.05.26 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_6화(2) "저 자제할 수 있어요" (0) | 2020.05.19 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_4화(1) "어떤 사람과 부딪히다" 영어로? (0) | 2020.04.19 |
댓글 영역