상세 컨텐츠

본문 제목

미드 속 표현 - <sex and the city>_8화(3) "친구 집에서 자고 와도 돼요?"

영어학습 함께해요!/미드로 영어공부

by joyechoi 2020. 8. 11. 10:00

본문

미드 속 표현 - <sex and the city>_8화(3) "친구 집에서 자고 와도 돼요?"

 

 

표현 1) 이성과의 일대일 관계를 믿는 캐리Carrie. 일대일 관계를 믿는 사람은 뉴욕에선 그녀뿐인가? 

( 여기서 "1대 1"을 의미하는, 형용사, 부사, 명사 모두 가능한 표현은 과연 무엇일까? )

 

- Carrie : I seem to be the only person in New York...

뉴욕에서 일대일 관계를 믿는 

who still believed in the one-on-one relationship. 

 하나뿐인  같다

 

**one-on-one : 형용사, 부사 : 1 1[] // 명사 a. 1 1, 맨투맨 b. 둘이서 하는 농구

 

 

 

표현 2) 미스터 빅Mr. Big과 동거 아닌 동거를 하게 된 캐리Carrie. ( 타인의 집에서 자는 걸 영어권에선 어떤 단어로 표현할까? )

 

- Carrie : Mr. Big and I were actually doing sleep-overs.

미스터 빅과  같이 

자는  이상이 되었다

 

**sleep-overs : 1. (남의 집에서) 자고 가다[오다]

예문) It’s very late now—why don’t you sleep over?

지금은 시간이 아주 늦었어. 자고 가지 그러니?

예문) Can I sleep over at my friend’s house?

친구 집에서 자고 와도 돼요?

 

- Mr. Big : Which one?

(캐리에게 두 개의 넥타이를 보여주며) 어떤  할까

 

- Carrie : This one.

이거

 

- Mr. Big : You’d better be careful.

I could get used to this.

조심해

 점점 익숙해지는  같아

 

- Carrie : Why is it that putting a tie around a man’s neck...

 가끔 넥타이를 매주는 

is sometimes even sexier than taking it off?

풀어주는 것보다 섹시하게 느껴질까?

 

 

 

표현 3) 캐리Carrie에게 점심쯤 시간이 있냐고 묻는 미스터 빅Mr. Big. 회의 중간에 한 시간 만들 수 있는데. 

( 한 시간을 만들어? 어떻게?? 이럴 때 쓰는 원어민 표현이 있다고? )

 

- Mr. Big : What are you doing for lunch today?

I could maybe swing an hour between meetings.

점심때 뭐해? 회의 중간에

 시간은   있는데

 

**swing : 비격식 (때론 약간 부정직한 방법으로) 하다[해 내다]

예문) Is there any chance of you swinging us a couple of tickets?

우리에게 표를 두어 장 구해 줄 수 있는 가능성이 있어요?

 

예문) We’re trying to swing it so that we can travel on the same flight.

우리는 우리가 같은 비행기를 탈 수 있게 하려고 애를 쓰는 중이다.

 

 

 

표현 4) 미스터 빅Mr. Big이 돌싱이었다니...! 또 한 번 충격적인 사실을 알게 된 캐리Carrie는 충격에 휩싸인다. 

친구들을 만나 이 사실을 털어놓는 캐리Carrie. ( "달콤함은 화끈함을 못 당해." 영어로 표현해보면? )

 

- Carrie : Suddenly my column was the last thing on my mind.

갑자기 칼럼은 까마득히 잊혔다

 

- Carrie : You were married?

-결혼했었어?

- Mr. Big : Yeah. I thought I told you.

-그래, 말했었잖아

 

- Carrie : No. No, you didn’t

 했어

 

- Miranda : An ex-wife. That’s a new twist.

-전처라, 일이 꼬였군

 

- Carrie : And they had wild sex. Threesomes.

-화끈하게 쓰리썸까지 했었대

 

We don’t have wild sex.

We used to, but now we have sweet sex.

우리도 화끈한 섹스를 했었지만

이제는 달콤한 섹스를 한단 말이야

 

- Carrie  : Wild always beats out sweet.

달콤함은 화끈함을  당해

 

- Miranda : But he’s not with her anymore.

지금은 같이  살잖아

 

- Carrie  : Probably because they stopped having wild sex.

화끈한 섹스를 그만둬서겠지

 

**beat out : 따라잡다, 물리치다 / 1. 리듬 있게 치다 2. (불을) 두드려 끄다 3. (망치 등으로) 두드려 펴다[바르게 만들다]

 

- Samantha : That’s why ken’s fucking me.

He’s wife won’t even give him a blow job. <- 문장 구조!! 익숙해지기

맞아, 그래서 켄이 바람을 피워

 

- Carrie : Should that make me feel better?

/ Is that what supposed to make me feel better?

  들으니  우울하다 

 

- Miranda : He’s never going to leave his wife for you.

They never do.

 때문에 아내를 버리진 않아

남자들은 그래

 

- Samantha : Thank god. Who needs the trouble?

This is ideal. No muss, No fuss.

다행이지, 골치 아픈  질색이야

얼룩 없이 깔끔하게

 

**muss : 동사  (·머리를) 헝클어뜨리다

**fuss : 1. U, sing. 호들갑, 법석, 야단

 

예문) We’d like a quiet wedding without any fuss.

우리는 야단스럽지 않게 조용한 결혼식을 치르고 싶어요.

 

예문) He does what he’s told without any fuss.

그는 호들갑 떨지 않고 시키는 대로 한다.

 

예문) All that fuss over a few pounds!

몇 파운드를 두고 온통 그 야단이라니!

 

2. sing. (특히 하찮은 것에 대한) 화[불평]

 

예문) I’m sorry for making such a fuss about the noise.

그 소음을 두고 그렇게 불평해서 미안해요.

 

3. 자동사) 법석[야단/호들갑]을 떨다

4. 자동사) (하찮은 것을 두고) 안달하다

 

- Carrie : Sounds like you’re selling a toilet bowl cleaner.

변기 세척기 광고 문구 같다

 

**toilet bowl : (도기로 만든) 변기

 

- Miranda : Does this color turn you on?

 색깔 맘에 드니?

 

**turn sb on : (특히 성적으로) ~ 흥미를 끌다[~를 흥분시키다] (→관련 명사는 turn-on)

 

- Carrie : You had to hand it to Miranda.

She was determined.

미란다는 비장했다

 

**have(got) to hand it to sb : ~ 칭찬/인정해 줘야 한다 = 인정할 만하다

관련글 더보기

댓글 영역