상세 컨텐츠

본문 제목

미드 속 표현 - <sex and the city>_8화(5) "제 3자와 우연히 조우하다"

영어학습 함께해요!/미드로 영어공부

by joyechoi 2020. 8. 17. 21:01

본문

미드 속 표현 - <sex and the city>_8화(5) "제삼자와 우연히 조우하다"

 

 

 

표현 1) 사만다 Samantha는 길거리에서 맞닥뜨려서는 안 될 인물을 만나게 되는데....

( "제삼자와 (우연히) 만나다" 영어로 표현해볼까? )

 

Meanwhile, Samantha was about to have her own close encounter with the third kind.

사만다는 제삼자와 조우하게 된다

 

**have an encounter with : ~와 우연히 만나다 

-> encounter : 1. 타동사 (특히 반갑지 않은 일에) 맞닥뜨리다 [부딪히다]

예문) We encountered a number of difficulties in the first week.

우리는 첫째 주에 몇 가지 어려움에 부딪혔다.

 

2. <타동사, 격식> (새롭거나 뜻밖의 대상과) 접하다 [마주치다]

예문) She was the most remarkable woman he had ever encountered.

그녀는 그가 접해 본 여자들 중 가장 놀라운 여자였다.

 

명사 1. (특히 예상 밖의·폭력적인) 만남[접촉/조우]

예문) I’ve had a number of close encounters with bad drivers.

나는 여러 번 나쁜 운전자들과의 접촉 사고가 날 뻔한 경험을 했다.

 

예문) It was his first sexual encounter.

그것은 그의 맨 첫 성적 접촉이었다.


2. (특정 팀·선수와의) 시합

예문) She has beaten her opponent in all of their previous encounters.

그녀는 그 상대 선수와 가졌던 이전의 시합들에서 모두 이겼다.

 

**the third kind : 제삼자

-> cf. one of a kind : 1. 독특한 [유례를 찾기 힘든] 사람[것]

예문) My father was one of a kind—I’ll never be like him.

우리 아버지는 유례를 찾기 힘든 분이셨어. 난 절대 그분같이 되지 못할 거야.

 

 

 

표현 2) 우연히 마주친 파트너 관계의 남자, 켄 Ken에게 아는 척을 한 사만다 Samantha 때문에, 켄 Ken의 가정에 위기가 드리웠다.

( "~에게 처음 있는 일이었다" 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? )

 

- Ken : Okay, we should be going. See you

-그만 갈게요, 안녕

 

- Carrie(Narration) : That afternoon was a first for Samantha.

그날 오후 사만다는 성공적으로

She successfully screwed a guy in under two minutes.

2 안에  남자를 망쳐버렸다

 

**be a first for : ~에게 처음 있는 일이다 

예문) Next month's meeting will be a first for us.

다음 달 열리는 회의는 우리에게 첫 번째 회의가 될 것입니다.

 

예문) It'd be a first for an American company.

미국 회사로썬 최초가 될 것이다

 

**in under 00 minutes : ~미만 안에(시간, 분)

예문) You can learn everything you need to know in under 30 minutes.

보통 30분 미만이면 필요한 모든 것들을 숙지할 수 있다.

 

 

 

표현 3) 가장 친한 친구들이 자신과 쓰리썸을 하겠다고 말하지 않은 데에 여전히 충격을 가지고 있는 미란다 Miranda. 반복되는 비슷한 악몽에 꾸준히 심리상담가를 찾아가 대화를 나누는데... 

( "공교롭게도, 하필 또 ~하다" 원어민이 사용하는 표현은? )

 

- Carrie(Narration) : The more Miranda analyzed, the worse her nightmares got.

미란다는 꿈을 분석할수록

악몽이 심해졌다

 

- Miranda : So, the four of us get into a cab, only they won’t let me sit in the back with them.

넷이 같이 택시를 탔는데

함께 앉혀주지 않는 거예요

 

They make me ride in front with the driver, who happens to be the original Chris...

from The Partridge Family.

패트리지 가의 크리스를 닮은

기사 조수석에 앉혔어요

 

**happen to inf : 공교롭게/마침/우연히 ~하다 

예문) If you happen to be near Gwanghwamun, make sure to stop by here. It’s greatness!

광화문 근처에 가게 된다면, 여기 한 번 꼭 들러봐. 진짜 훌륭해!

 

예문) Excuse me, but would you happen to be Doctor Lee?  

실례지만 혹시 이박사 님 아니신가요?

 

예문) Department stores and other operations are focusing more on individual customers, who often happen to be shopping solo.

백화점과 그 외 업체들은 자주 혼자 쇼핑을 하는 고객 개개인에게 중점을 두려고 한다.

 

 

 

표현 4) 미란다 Miranda는 상담 중 심리상담가에게 어떤 질문을 하는데... 

( "(제 제안을) 거절하는 건가요?" 고급스럽게 써보자! )

 

- Psychologist : I think we need to talk about why you’re asking me that.

왜 그런 것을 묻는지

얘기해 봐야겠군요

 

- Miranda : I take that as a no?

거절하는 거예요?

 

 

 

표현 5) 미스터 빅 Mr. Big이 이전에 결혼을 했었다는 사실을 안 캐리 Carrie는 그와의 잠자리에서도 끊임없이

그의 전 와이프에 대해 생각하게 되고.. 

( "정신이 팔렸어 / 딴생각을 했어." 이 단어 하나면! )

 

- Mr. Big : Hey, what just happened?

Where’d you go?

무슨 일이야? 왜 그래?

 

- Carrie : I was preoccupied.

뭐 생각할 게 있어서

 

- Mr. Big : No kidding. About what?

농담 아니야, 무슨 생각해?

 

**preoccupied : 형용사 1. (어떤 생각·걱정에) 사로잡힌 [정신이 팔린]

예문) He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong.

그는 자기 생각에 너무 정신이 팔려 잘못된 것을 아무것도 알아채지 못했다.

 

-> preoccupy : (생각·걱정이) 뇌리를 사로잡다 [떠나지 않다]

예문) The fear of crime preoccupied the community.

범죄에 대한 공포가 그 지역사회를 점령하였다.

 

 

 

표현 6) 캐리 Carrie는 미스터 빅 Mr. Big에게 왜 전 와이프와 이혼하게 됐는지 물어보고, 그는 뭉뚱그려 대답한다.

( "그냥 A 해서 B 하게 된 거지, 뭐." ) 

 

- Carrie : What happened?

무슨 일이 있었는데?

 

- Mr. Big : Alienation of affection followed by divorce.

-애정이 식어서 이혼했지

 

**alienation of affections :  1. <법률> 애정 이전 ((상대방의 애정을 잃게 하는 당사자[제삼자]의 악의적 행위))

 

**S + be followed by sth : S에 뒤이어 by 이하가 일어나다 / 발생하다

예문) Flashes of light were followed by an explosion.

번쩍이는 불빛들에 뒤이어 폭발이 일어났다.

 

예문) The main course was followed by fresh fruit. 

주 요리 뒤에 신선한 과일이 나왔다.

 

 

 

표현 7) 출판 미팅 겸 미스터 빅Mr. Big의 전 와이프 바바라 Barbara를 만나러 간 캐리 Carrie. 뜻밖의 제안을 듣게 되는데... 

( "bite in the ass" 뒤에서 엉덩이를 콱 문다고..? 뉘앙스 파악하기! )

 

- Barbara : Listen, I have some not great news.

나쁜 소식이 있어요

- Carrie(Narration) : I’m back with Mr.Big?

미스터 빅에게 돌아간다고?

 

- Barbara : The head guys didn’t go for Little Cathy. But fuck’em.

편집장이 꼬마 캐시를 거절했어요

 

They wouldn’t know a good book if it bit them in the ass.

파격적인 작품을 보면

쫄아버리는 바보예요

 

**bite (sth) in the ass : 엉덩이를 물다

 

- Carrie : Yeah, fuck’em.

예, 바보들

- Barbara : I still love the project.

  작품이 좋아요

 

And at the risk of sounding like a groupie...

오해를 받을지도 모르지만

I’d really like it if we could become friends.

당신과 친구가 되고 싶어요

 

**groupie : 가수를 따라다니는 소녀 팬

예문) Some of your groupie friends are here.

너의 광팬 친구들의 여기 좀 있네

 

- Carrie : Friends?

친구요?

 

- Carrie(Narration) : Two hours and four Chardonnays later, I was sleeping with the enemy.

그 뒤로 두 시간 동안

난 적과 동침했다

 

**sleep with the enemy : 적과 동침하다

예문) Marriage is the only war where you get to sleep with the enemy. 

결혼이란 것은 당신이 적과 함께 동침하는 유일한 전쟁이다.

관련글 더보기

댓글 영역