상세 컨텐츠

본문 제목

미드 속 표현 - <sex and the city>_7화(4) "coded mea culpa?"

영어학습 함께해요!/미드로 영어공부

by joyechoi 2020. 6. 23. 19:31

본문

표현 1) 미스터 빅이 다른 여성과 데이트하는 장면을 보고 낙담한 Carrie는 친구 Blatch를 만나 일부일처제에 대해 

질문한다. 

 

-Blatch : Monogamy is on the way out again.

일부일처제는 끝났어

 

**be on the way out : 1. (유행에서) 사라져 가는 / 2. 나가는 (떠나는) 길에

 

It had a brief comeback in the 90s, but as the millennium approaches...

90년대에 잠깐 유행했지만

  년이 다가오면서

everyone’s leaving their options open.

다들 선택의 폭을 넓히고 싶어 하지 

 

 

 

표현 2) 이어서 Blatch와 함께 술을 마시던 중 우연히 만난 Blatch의 친구 Jared와의 대화.

"뉴욕지에서 Jared를 30이하의 가장 멋진 인물 30명에 선정했어." 

 

 

-Blatch : Oh, Carrie, Jared is the writer of the book Avenue B.

제라드는 ‘애비뉴 b’ 저자야

And New York magazine just named him

one of the 30 coolest people under 30 in the city.

뉴욕 매거진에서 뽑은

30 이하의 가장 멋진 인물

30명에 오른 남자야

 

-Carrie : Wow. What an honor.

굉장하네요

 

-Jared : If they were doing the 30 sexiest women under 30...

캐리야말로 30 이하의 섹시한 

여성 30  1위를 했을 거예요

I’m sure you’d go right to the top of the list.

 

-Carrie : You’re quite the storyteller.

역시 작가답게 말을 잘하시네요

 

-Jared : That’s no lie.

농담 아녜요

 

The magazine’s throwing us a party tomorrow night at Luna.

내일 루나에서 기념 파티가 있는데

손님 명단에  이름 올려놓을게

-I’ll put your names at the door.

-thanks.

-고마워

 

**"파티를 열다" - 사용하는 동사에 유의하자!

 : give / have / hold / throw a party

 

-Jared : So will you be there?

-Carrie : I’ll do my best.

-오실래요?

-되면요

 

-groovy.

-최고

 

**groovy : 멋진, 근사한

 

 

 

표현 3) 심란한 Carrie는 남자 친구(?) 미스터 빅과 통화를 마친 후 친구 Miranda를 만난다. 

"우리 약속 아직 유효하지? 영어로 표현할 땐?

 

-Mr. Big : I’m just calling to confirm tomorrow night. Are we still on?

내일 약속 확인하려고 전화했어

아직 유효하지?

 

-Carrie : Yeah, of course we are.

Why wouldn’t we be?

물론이야,  아니겠어?

 

I was striving for noncommittal, but I was worried I had bordered on shrill.

캐묻지 않으려고 애를 쓰지만

자꾸 목소리가 높아져요

 

**strive for : ~을 얻으려고 노력하다

**noncommittal : 1. 언질을 주지 않는; (태도 따위가) 애매한 / 2. 특징이 없는 / 3. 언질을 주지 않음, 태도를 밝히기를 거부[회피]함

**border on : 1. (특히 좋지 않은 강력한 감정·성질인) ~에 아주 가깝다 [거의~와 같다] / 2. ~의 옆[인근]에 있다

**shrill : 날카로운

 

 

-Mr. Big : I’ll pick you up at 8:00.

-8시에 데리러 갈게

-Carrie : Yeah, 8:00‘s fine. 

-8 좋아

 

There were so many questions I wanted him to answer, but

would not ask.

// Not tonight at least. Nope.

 그에게 묻고 싶은  산더미다

// 하지만 묻지 않을 것이다

적어도 오늘 밤은

 

Tonight I would ask Miranda. 

오늘 밤은 

미란다에게 물어볼 것이다

 

-Carrie-> Miranda : He said, “I miss you, baby.”

Do you think that was meant to be some kind of **coded meaculpa?

보고 싶다고 했는데

그거 잘못했다는 뜻일까?

 

**mea culpa : (라틴어에서, 흔히 유머) 메아 쿨파, 내 탓이로소이다

관련글 더보기

댓글 영역