표현 1) 야외 테이블에서 함께 식사를 하고 있던 캐리와 미란다는 지나가는 스키퍼와 그의 새로운 여자친구를 마주한다.
서로를 소개하는 상황, "이야기 많이 들었어요" 어떻게 쉽게 표현할 수 있을까?
Skipper : Hey, you guys. Great to see you.
**What are you up to?
다 보니까 참 좋네요
뭐하고 있었어요?
**What are you up to? = What are you doing?
Carrie : Just hanging.
그냥 놀고 있지 뭐
Skipper : Allison, this is Miranda and Carrie.
Miranda and Carrie, this is Allison.
앨리슨, 여긴 미란다하고 캐리야
미란다, 캐리, 이쪽은 앨리슨
Carrie : Hi. Nice yo meet you.
**I’ve heard so much about you.
얘기 많이 들었어요
Allison : Me too. We’re all such big fans of your column over at Vogue.
저도요. 우리 보그 사람들 모두 당신 팬이에요
표현 2) 스키퍼의 새 여자 친구 Allison은 캐리와 미란다에게 방금 다녀온 식당에 대해 소개해 준다.
Allison : This darling French bistro that I am telling you...
I lived a year in Paris and never *ate so well, and cheap.
작은 프랑스 식당이었는데 파리에서 일 년 살았지만
그렇게 맛있는 집은 처음이었고 값고 싸요
**eat so well : 정말 (맛있게) 잘 먹다
Go quick before the Times destroys it *with a rave.
타임스지에서 소문내서
망치기 전에 빨리 가보세요
**rave : 발악 / 1. 열변을 토하다; 격찬[극찬]하다
2. (화가 나서) 미친 듯이 악을 쓰다 [고래고래 소리를 지르다]
3. 횡설수설하다, 헛소리를 하다 [외치다]
표현 3) Nice to meet you에 대한 대답으로 Me, too...? (X)
Carrie : -It was great to see you guys.
Allison : -Great meeting you.
-만나서 반가웠어요
-우리도요
-**You too.
-잘 가요
-안녕
**You too. <- 왜 대답을 you로 하는 걸까??
: (It is/was) nice to meet you = 직역하면, "당신을 만난 것은 기쁘다"이고,
따라서 그에 대한 대답으로는 (It is/was nice to meet) you, too = "저도 당신을 만나서 기뻐요"라고 해야 하기 때문!
표현 4) 스키퍼의 새로운 여자 친구가 떠나자마자 뒷담을 시작하는 미란다
Miranda : Who was that *self-important bitch?
-저 잘난척하는 x는 누구야?
**self-important : 젠체하는, 자만심이 강한 (=arrogant)
Carrie : I think that was skipper’s new girlfriend.
스키퍼의 새 여자친구
She seemed all right.
괜찮은 것 같아
I didn’t think that was his type.
스키퍼 타입이 아니야
미드 속 표현 - <sex and the city>_7화(7) "공원으로 불러내다" 원어민 표현은? (0) | 2020.07.23 |
---|---|
미드 속 표현 - <sex and the city>_7화(6) "내 감정에 도취해서..." (0) | 2020.07.14 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_7화(4) "coded mea culpa?" (0) | 2020.06.23 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_7화(3) "선천적으로 싫어하나?" (0) | 2020.06.22 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_7화(2) "지금 우릴 저버리겠다고?" (0) | 2020.06.18 |
댓글 영역