미드 속 표현 - <sex and the city>_9화(6) "너희 진짜 뻔뻔하구나?"
표현 1) 결혼을 하지 않을 거라는 미스터 빅, (여성과) 결혼하면 할머니의 유산 일부를 상속받을 수 있는 스탠포드.
아니 그럼, 캐리! 스탠포드와 하는 거야! 바로 결혼을!
- Mr. Big : What’s that smile about?
왜 그렇게 웃어?
- Carrie : I got a marriage proposal last night.
어젯밤 청혼을받았거든
- Mr. Big : Really? From whom?
- Carrie : A very handsome, witty young man about to come into his inheritance.
잘생기고 똑똑하고
유산을 물려받을 젊은 남자
**come into (an) inheritance : 유산을 상속받다 **inheritance : 1. C, 주로 단수로, U 상속받은 재산, 유산; 상속 예문) She spent all her inheritance in a year. 그녀는 물려받은 재산을 일 년 내에 다 써 버렸다. 예시) our cultural inheritance 우리의 문화유산 예문) Physical characteristics are determined by genetic inheritance. 신체적 특징은 유전적으로 물려받아서 결정된다.
**about to : 이제 막 물이 막 끓으려고 해. |
- Carrie : Actually his name is Stanford.
Stanford Blatch.
스탠포드야, 스탠포드 블래취
- Mr. Big : I thought he was gay
게이라고 생각했는데
- Carrie : He is.
맞아
- Mr. Big : That should make for an intersting column.
재미있는 칼럼이 되겠군
**make for : …에 기여하다(=lead to) / ~쪽으로 가다[향하다] / 도움이 되다 예문) Constant arguing doesn’t make for a happy marriage. 계속 다투는 것은 행복한 결혼 생활에 도움이 되지 않는다. |
표현 2) '토끼' 바이브레이터라는 신문물을 접한 후 도통 집에서 나오질 않는 샬롯. 오늘도 나 완전 뻗었어~
- Carrie : Hello.
여보세요
- Charlotte : Carrie, it’s Charlotte.
캐리, 나 샬롯이야
I’m really sorry, but I’m going to have to cancel.
미안한데 나 오늘 못 가겠어
I’m totally wiped out.
나 완전히 뻗었어
**wipe sb <-> out : ~를 녹초로[기진맥진하게] 만들다 -> be wiped out : 녹초가 됐다 / 기진맥진하다 예문) All that travelling has wiped her out. 그렇게 온통 돌아다니느라고 그녀는 녹초가 되었다. |
표현 3) '토끼' 바이브레이터에 중독된 샬롯을 구할 방법은 단 하나, 바로 그 물건을 무력으로 빼앗는 것!
아니 미란다, 네가 사라고 추천했잖아!
- Carrie : You hid the rabbit behind a stuffed rabbit?
That is so you.
샬롯, 토끼 인형 뒤에
토끼를 숨기다니
정말 너답다
**stuffed : 비격식 [명사 앞에는 안 씀] 잔뜩 먹은, 포식을 한, 배가 너무 부른 **That is so you. : 정말 너답다 = Classic you. |
- Charlotte : You guys have a lot of nerve coming in here.
You’re the one who made me get it.
네가 이럴 수 있니?
네가 사라고 했잖아
**have a lot of nerve : 배짱이 두둑하다 / 뻔뻔하다 예문) You have a lot of nerve calling me. 날 부르다니 너 뻔뻔하구나. 예문) You have a lot of nerve coming over here. 여기에 나타나다니 너 뻔뻔하구나. |
표현 4) 한편, 사만다는 '거북이'씨를 사람으로 만들어보고자 고군분투 중이었는데... 하지만 때가 와버렸다. 바로 현실 자각 타임!
- Carrie (Narration) : While Samantha was doing everything in her power to remake the Turtle...
한편 사만다는 온 힘을 다해
거북이를 개조시켜
into a man she could fall in love with.
사랑할 수 있는 남자로
만들려고 했다
**in one’s power : 세력 범위 내에, 힘닿는데까지 예문) She did a camera and phone all in her power. 그녀는 카메라, 전화 등 가능한 모든 짓을 다했다. -> do all/everything in one’s power : 가능한 한의 일을 다하다
**remake : (영화 노래등을) 새로[다르게] 만들다[리메이크하다]; (어떤 것을) 다시 만들다 예문) ‘The Seven Samurai’ was remade in Hollywood as ‘The Magnificent Seven’. ‘7인의 사무라이’는 할리우드에서 ‘위대한 7인’으로 리메이크되었다. |
(이하 생략... 파스타 속 버섯에 집착하는 '거북이'씨)
- Carrie (Narration) : It was then that Samantha realized that even with all her effort...
그때 사만다는 깨달았다
무슨 노력을 하건
he was still just the Turtle in black.
거북이는 거북이였다
**It was then that : that S + V 하게 된 바로 그 순간이었다 |
- Samantha : You know, I’m not feeling very well.
I think I’m going to have to send myself home.
몸이 안 좋아서 집에 가야겠어
미드 속 표현 - <sex and the city>_10화(1) "재갈을 물려도 거긴 안 가." (0) | 2020.09.22 |
---|---|
미드 속 표현 - <sex and the city>_9화(7) "정말 집요하게 조르더라." (0) | 2020.09.17 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_9화(5) "이제 정말 질렸어." (0) | 2020.09.13 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_9화(4) "기분 나쁘게 듣지 마세요" (0) | 2020.09.09 |
미드 속 표현 - <sex and the city>_9화(3) "난 그거 절대 안 쓸 거야" (0) | 2020.09.04 |
댓글 영역